토플시험 공부하기 >> 토플시험에서 필요한 독해 테크닉 배우기!


 토플시험 독해 테크닉 배우기                    

 

1. 주어는 항상 문장 앞에 오는가?

영어문장이 이야기체나 서술체인 경우, 보통 부사적 표현이 문장 앞에 나온다. 이런 표현 다음에 자동사가 오면 보통 주어와 동사가 도치되므로 주어를

제대로 파악하기 어렵다. 주어를 찾아내어 문장 앞에 놓도록 하자.

 

예) On a hill in front of them stood a great castle. 거대한 성이 언덕 위에 자리잡고 있었다.

 

2. 무생물 주어 구문은 어떻게 번역하는가?

무생물 주어구문을 자연스런 우리말로 번역하기 위해서는 표현을 보충해야 하는 경우가 많다. 예로 "무생물 주어+사역동사(make)+목적어"를 직역하면 "주어가 목적어에게 ...를 시키다"인데, 이런 표현보다 "주어 때문에(덕분에) 목적어는 ...를 하게되다"로 번역하는 것이 좋다.

 

예)The terrible sight made people shudder. 사람들은 끔찍한 장면을 보고 치를 떨었다.

 

3. 추상적 의미의 명사는 동사처럼 번역한다.

"추상명사+of A"는 문맥에 따라 "A를 ...하는 것 (of는 목적어 관계)" 또는 "A가 ...하는 것(of는 주격관계)"로 번역한다.

 

예)The boy`s invention of the machine surprised us. 우리는 그 소년이 기계를 발명했다는 말을 듣고 놀랐다.

 

4. 진행의 뜻으로 번역하지 않는 진행형

진행형 문장이지만 "하고 있다"로 번역하면 안 되는 경우가 있다.

 

예)He is leaving for London next Sunday.(가까운 미래) 그 사람은 다음 일요일에 런던으로 떠날 것이다.


5. 능동으로 번역해야 하는 수동태에 유의하라.

능동태든 수동태든 내용을 바꾸어 표현한 것이기 때문에 자연스러운 표현으로 번역하는 것이 원칙이지만,

원래 한국어는 능동표현이 많기 때문에 능동으로 전환하는 것이 바람직하다. 그리고 한국어에는 능동태이지만 수동의 뜻을 나타내는 표현이 따로 있다.

예를 들면 상처를 입다, 피해를 보다, 소매치기를 당하다 와 같은 표현이 그에 해당한다. 또한 한국어에는 능동기본형에 수동을 나타내는 보조어간이

있으므로 (이, 히, 리, 기) 이것을 잘 활용하면 영어 수동태 구문을 자연스런 한국어 능동태로 바꾸어 번역할 수 있다.

 

예1)It is expected that prices will rise.
물가가 오를것 같다.(능동표현)

예2)The window was closed by itself. 창문이 저절로 닫혔다.

 

6.  "...하게되다"로 번역하는 "learn to..."

"learn to..."는 "...하는 것을 배우다"라는 뜻 외에 "...하게되다"라는 뜻이 있다.

이때 "learn to..."는 "get to...", "come to..."와 같은 의미로 볼 수 있다.

 

예)I learn to realize that I was wrong.
내가 틀렸다는 것을 알게되었다.(알았다)

 

7. "go+보어"의 번역

동사 go가 주격보어를 취하면 "(언제나)...이다", "...하는 것이 보통이다", "...이 되다"로 번역하는 경우가 많다.

 

예)A lot of people in Africa go hungry.
많은 아프리카 사람이 굶주리고 있다.

 

8.  "have+목적어+과거분사" 번역

"have+목적어(주로 사물)+과거분사"가 주어에게 유리한 상황인 경우는 "목적어를 ...하게 하다(해 달래다)"로, 불리한 상황인 경우는

"목적어를 ...당하다"로 번역하는 것이 보통이다.

 

)I had my photograph taken by my father.
나는 아버지께 사진을 찍어 달랬다.

 

9.  "need(require, want)+동명사" 구문 번역

need, require, want 등 필요를 나타내는 동사의 목적어로 오는 동명사는 형태는 능동이지만 수동의 의미를 나타내므로 유의해야 한다.

 

예)This radio needs(wants) repairing (to be repaired).
이 라디오는 수리해야 한다.

 

10.  "oneself가 타동사의 목적어"인 경우의 번역

oneself가 타동사의 목적어인 경우 그대로 직역하면 어색하다. 이런 경우는 전후의 맥락, 즉 바로 앞의 타동사 또는 그 뒤의 전치사를 보아

"스스로 ...하다"라는 의미로 번역한다.

 

예)The sheer fact of finding myself loved was unbelievable.
 
내가 사랑받고 있다는 분명한 사실을 믿기 어려웠다.

 

 토플시험 독해 테크닉 배우기             

 

토플시험에서 필요한 독해 테크닉, 30가지를 준비했었는데요~

한번에 너무 많은 양을 공부하려면 어려우실까봐 10가지만 올려봅니다~

조급하게 생각하지말고 조금씩 천천히 따라해보세요.

경선식 해마쌤이 준비한 토플시험 공부하기!

 

해마쌤 블로그에서 찾고자 하는 자료가 부족하시다면,
홈페이지를 이용해보세요.

경선식에듀 홈페이지에서 더 많은 자료 얻으실 수 있어요~!!

경선식에듀 홈페이지 단어를 누르시면 홈페이지로 넘어가게 됩니다!^^



                     해마쌤 블로그 : http://blog.naver.com/kssedu

 

Posted by 해마쌤

댓글을 달아 주세요